Isaiah 45:21

ABP_GRK(i)
  21 G3588 οι G312 αναγγέλουσιν G1448 εγγισάτωσαν G2443 ίνα G1097 γνώσιν G260 άμα G5100 τις G190.8 ακουστά G4160 εποίησε G3778 ταύτα G575 απ΄ G746 αρχής G1537 εκ G5119 τότε G312 αναγγελλεί G1473 υμίν G3780 ουχί εγώ G1473   G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G243 άλλος G4133 πλην G1473 εμού G1342 δίκαιος G2532 και G4990 σωτήρ G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3926.1 παρεξεμού
LXX_WH(i)
    21 G1487 PRT ει G312 V-FAI-3P αναγγελουσιν G1448 V-AAD-3P εγγισατωσαν G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-3P γνωσιν G260 ADV αμα G5100 I-NSM τις   A-APN ακουστα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 D-APN ταυτα G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G5119 ADV τοτε G312 V-API-3S ανηγγελη G4771 P-DP υμιν G1473 P-NS εγω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G243 D-NSM αλλος G4133 PREP πλην G1473 P-GS εμου G1342 A-NSM δικαιος G2532 CONJ και G4990 N-NSM σωτηρ G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   PREP παρεξ G1473 P-GS εμου
HOT(i) 21 הגידו והגישׁו אף יועצו יחדו מי השׁמיע זאת מקדם מאז הגידה הלוא אני יהוה ואין עוד אלהים מבלעדי אל צדיק ומושׁיע אין זולתי׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5046 הגידו Tell H5066 והגישׁו ye, and bring near; H637 אף yea, H3289 יועצו let them take counsel H3162 יחדו together: H4310 מי who H8085 השׁמיע hath declared H2063 זאת this H6924 מקדם from ancient time? H227 מאז it from that time? H5046 הגידה hath told H3808 הלוא not H589 אני I H3068 יהוה the LORD? H369 ואין and no H5750 עוד else H430 אלהים God H1107 מבלעדי beside H410 אל God H6662 צדיק me; a just H3467 ומושׁיע and a Savior; H369 אין none H2108 זולתי׃ beside
Vulgate(i) 21 adnuntiate et venite et consiliamini simul quis auditum fecit hoc ab initio ex tunc praedixit illud numquid non ego Dominus et non est ultra Deus absque me Deus iustus et salvans non est praeter me
Clementine_Vulgate(i) 21 Annuntiate, et venite, et consiliamini simul. Quis auditum fecit hoc ab initio, ex tunc prædixit illud? numquid non ego Dominus, et non est ultra deus absque me? Deus justus, et salvans non est præter me.
Wycliffe(i) 21 Telle ye, and come ye, and take ye councel togidere. Who made this herd fro the bigynnyng? fro that tyme Y bifor seide it. Whether Y am not the Lord, and no God is ferthere with out me? God riytful and sauynge is noon, outakun me.
Coverdale(i) 21 Let men drawe nye, let them come hither, ad aske councel one at another, and shewe forth: What is he, that tolde this before? or, who spake of it, euer sence the begynnynge? Haue not I ye LORDE done it: without whom there is none other God? the true God and sauioure, and there is els none but I?
MSTC(i) 21 Let men draw nigh, let them come hither, and ask counsel one at another, and show forth: "What is he, that told this before?" Or, "Who spake of it, ever since the beginning?" Have not I, the LORD, done it: without whom there is none other God? The true God and Saviour, and there is else none but I.
Matthew(i) 21 Lett men drawe nye, let them come hyther, & aske councell one at another, and shewe forth: What is he, that tolde this before? or who spake of it, euer sence the begynnynge? Haue not I the Lorde done it: wythout whom there is none other God? the true God and Sauioure, and there is els none but I?
Great(i) 21 drawe nye, come hyther, and let them aske councell one at another and shewe forth. What is he, that tolde thys before? or, who spake of it, euer sence the begynning? Haue not I the Lord done it? wtout whom there is none other God? the true God and Sauioure, and ther is els none but I?
Geneva(i) 21 Tell ye and bring them, and let them take counsell together, who hath declared this from the beginning? or hath tolde it of olde? Haue not I the Lord? and there is none other God beside me, a iust God, and a Sauiour: there is none beside me.
Bishops(i) 21 Drawe nye, come hyther, and let them aske counsaile one at another, and shew foorth what is he that told this before? or who spake of it euer since the beginning? haue not I the Lorde done it? without whom there is none other God, the true God and sauiour, and there is els none but I
DouayRheims(i) 21 Tell ye, and come, and consult together: who hath declared this from the beginning, who hath foretold this from that time? Have not I the Lord, and there is no God else besides me? A just God and a saviour, there is none besides me.
KJV(i) 21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
KJV_Cambridge(i) 21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
Thomson(i) 21 If they will proclaim, let them draw near and know at once, who hath published these things from the beginning: then let them be announced to you. I am God and there is no other besides me; a just God and a saviour be sides me there is none.
Webster(i) 21 Tell ye, and bring them near; yes, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else besides me; a just God and a Savior; there is none besides me.
Brenton(i) 21 If they will declare, let them draw nigh, that they may know together, who has caused these things to be heard from the beginning: then was it told you. I am God, and there is not another beside me; a just God and a Saviour; there is none but me.
Brenton_Greek(i) 21 Εἰ ἀναγγελοῦσιν, ἐγγισάτωσαν, ἵνα γνῶσιν ἅμα, τίς ἀκουστὰ ἐποίησε ταῦτα ἀπʼ ἀρχῆς· τότε ἀνηγγέλη ὑμῖν· ἐγὼ ὁ Θεὸς, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ· δίκαιος καὶ σωτὴρ, οὐκ ἔστι πάρεξ ἐμοῦ.
Leeser(i) 21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: Who hath announced this in ancient times? told it from the beginning? is it not I the Lord? and there is no other god without me, a just god and a saviour; there is none beside me.
YLT(i) 21 Declare ye, and bring near, Yea, they take counsel together, Who hath proclaimed this from of old? From that time hath declared it? Is it not I—Jehovah? And there is no other god besides Me, A God righteous and saving, there is none save Me.
JuliaSmith(i) 21 Announce ye, and bring near; also ye shall take counsel together: who caused this to be heard from of old, from then announcing it? was it not I Jehovah? and no God more beside me; a just God and Saviour; none beside me.
Darby(i) 21 Declare and bring [them] near; yea, let them take counsel together: who hath caused this to be heard from ancient time? [who] hath declared it long ago? Is it not I, Jehovah? And there is no God else beside me; a just ?God and a Saviour, there is none besides me.
ERV(i) 21 Declare ye, and bring [it] forth; yea, let them take counsel together: who hath shewed this from ancient time? who hath declared it of old? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a saviour; there is none beside me.
ASV(i) 21 Declare ye, and bring [it] forth; yea, let them take counsel together: who hath showed this from ancient time? who hath declared it of old? have not I, Jehovah? and there is no God else besides me, a just God and a Saviour; there is none besides me.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Declare ye, and bring them near, yea, let them take counsel together: Who hath announced this from ancient time, and declared it of old? Have not I the LORD? And there is no God else beside Me, a just God and a Saviour; there is none beside Me.
Rotherham(i) 21 Tell ye––and bring near, Yea let them take counsel, together,––Who, let this be known aforetime, In time past, declared it? Was it not, I––Yahweh? And there is none else that is God, besides me, A GOD, righteous and ready to save, There is none, besides, me!
Ottley(i) 21 If they do declare it, let them draw near, that they may learn together, who made these things to be heard, from the beginning: then was it declared unto you, I am God, and there is none other but me; righteous and a saviour, there is none except me.
CLV(i) 21 Tell, and bring them close. Indeed, they shall consult together. Who announced this from aforetime? Hitherto, Who told it? Not I, Yahweh? And no one else is Elohim, apart from Me. An El, just, and a Saviour. And none is there, except Me."
BBE(i) 21 Give the word, put forward your cause, let us have a discussion together: who has given news of this in the past? who made it clear in early times? did not I, the Lord? and there is no God but me; a true God and a saviour; there is no other.
MKJV(i) 21 Declare and bring near; yea, let them take counsel together. Who has declared this of old? Who has told it from then? Is it not I, Jehovah? And there is no other God besides Me; a just God and a Savior; there is none besides Me.
LITV(i) 21 Declare and bring near; yea, let them consult together. Who has revealed this of old; who has told it from then? Is it not I, Jehovah? And there is no God other than Me; a just God and a Savior; there is none except Me.
ECB(i) 21 You, tell; bring near; yes, they counsel together. Who had this to be heard from antiquity? Who told it from that time? Was it not I - Yah Veh? - and no Elohim except me; a just El and a Saviour; there is no one final except me.
ACV(i) 21 Declare ye, and bring it forth. Yea, let them take counsel together. Who has shown this from ancient time? Who has declared it of old? Have not I, LORD? And there is no other God besides me, a just God and a Savior. There is none besides me.
WEB(i) 21 Declare and present it. Yes, let them take counsel together. Who has shown this from ancient time? Who has declared it of old? Haven’t I, Yahweh? There is no other God besides me, a just God and a Savior. There is no one besides me.
NHEB(i) 21 Declare and bring it forth. Yes, let them take counsel together. Who announced this from long ago, has told it from then? Was it not I, the LORD? And there is no other God besides me, a just God and a Savior; there is no one besides me.
AKJV(i) 21 Tell you, and bring them near; yes, let them take counsel together: who has declared this from ancient time? who has told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Savior; there is none beside me.
KJ2000(i) 21 Tell and bring forth your case; yea, let them take counsel together: who has declared this from ancient time? who has told it from that time? have not I the LORD? and there is no other God besides me; a just God and a Savior; there is none besides me.
UKJV(i) 21 Tell all of you, and bring them near; yea, let them take counsel together: who has declared this from ancient time? who has told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
TKJU(i) 21 All of you tell, and bring them near; yes, let them take counsel together: Who has declared this from ancient times? Who has told it from that time? Have I not, the LORD? And there is no God besides Me; a just God and a Savior; there is none besides me.
EJ2000(i) 21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together; who caused this to be heard from the beginning and has declared it from that time, except me, the LORD? and there is no God beside me; a just God and a Saviour; there is no one besides me.
CAB(i) 21 If they will declare, let them draw near, that they may know together, who has caused these things to be heard from the beginning; then was it told you. I am God, and there is not another beside Me; a just God and a Savior; there is none besides Me.
LXX2012(i) 21 If they will declare, let them draw near, that they may know together, who has caused these things to be heard from the beginning: then was it told you. I am God, and there is not another beside me; a just [God] and a Saviour; there is none but me.
NSB(i) 21 »Speak and present your case. Yes, let them consult one another. Who revealed this in the distant past and predicted it long ago? Was it not I, Jehovah? There is no other God except me. There is no other righteous God and Savior besides me.
ISV(i) 21 Explain and present a case! Yes, let them take counsel together. Who announced this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the LORD? And there is no other God besides me, a righteous God and Savior; and there is none besides me.
LEB(i) 21 Declare and present your case, also let them consult together! Who made this known* from former times,* declared it from of old?* Was it not I, Yahweh? And there is no other god besides me, a righteous God besides me, and no savior besides me.
BSB(i) 21 Speak up and present your case—yes, let them take counsel together. Who foretold this long ago? Who announced it from ancient times? Was it not I, the LORD? There is no other God but Me, a righteous God and Savior; there is none but Me.
MSB(i) 21 Speak up and present your case—yes, let them take counsel together. Who foretold this long ago? Who announced it from ancient times? Was it not I, the LORD? There is no other God but Me, a righteous God and Savior; there is none but Me.
MLV(i) 21 Declare and bring it forth. Yes, let them take counsel together. Who has shown this from long-ago? Who has declared it long since? Have not I, Jehovah? And there is no other God besides me, a just God and a Savior. There is none besides me.
VIN(i) 21 Declare and bring near; yea, let them consult together. Who has revealed this of old; who has told it from then? Is it not I, the LORD? And there is no God other than Me; a just God and a Savior; there is none except Me.
Luther1545(i) 21 Verkündiget und macht euch herzu; ratschlaget miteinander! Wer hat dies lassen sagen von alters her und dazumal verkündiget? Habe ich's nicht getan, der HERR? Und ist sonst kein Gott ohne ich, ein gerechter Gott und Heiland; und keiner ist ohne ich.
Luther1912(i) 21 Verkündiget und machet euch herzu, ratschlaget miteinander. Wer hat dies lassen sagen von alters her und vorlängst verkündigt? Habe ich's nicht getan, der HERR? und ist sonst kein Gott außer mir, ein gerechter Gott und Heiland; und keiner ist außer mir.
ELB1871(i) 21 Tut kund und bringet herbei; ja, beraten mögen sie sich miteinander! Wer hat dieses von alters her hören lassen, vorlängst es verkündet? Nicht ich, Jehova? und es ist sonst kein Gott außer mir; ein gerechter und rettender Gott ist keiner außer mir!
ELB1905(i) 21 Tut kund und bringet herbei; Vergl. [Kap. 41,21.22] ja, beraten mögen sie sich miteinander! Wer hat dieses von alters her hören lassen, vorlängst es verkündet? Nicht ich, Jahwe? Und es ist sonst kein Gott außer mir; ein gerechter und rettender Gott El ist keiner außer mir!
DSV(i) 21 Verkondigt en treedt hier toe, ja, beraadslaagt samen: wie heeft dat laten horen van ouds her? Wie heeft dat van toen af verkondigd? Ben Ik het niet, de HEERE? en er is geen God meer behalve Mij, een rechtvaardig God, en een Heiland, niemand is er dan Ik.
Giguet(i) 21 Si elles ont quelque chose à dire, qu’elles approchent, afin d’apprendre toutes à la fois qui a fait connaître ces choses; vous les avez sues dès lors, vous avez su que je suis Dieu; il n’en est point d’autre que moi; je suis le Dieu juste et sauveur; il n’en est point, hormis moi.
DarbyFR(i) 21 -Déclarez, et faites-les approcher! Oui, qu'ensemble ils consultent! Qui a fait entendre cela d'ancienneté? Qui l'a déclaré dès longtemps? N'est-ce pas moi, l'Éternel? Et hors moi il n'y a pas de Dieu; -de *Dieu juste et sauveur, il n'y en a point si ce n'est moi.
Martin(i) 21 Déclarez, et faites approcher, et même qu'on consulte ensemble; qui est-ce qui a fait entendre une telle chose dès longtemps auparavant ? qui l'a déclarée dès lors ? n'est-ce pas moi l'Eternel ? or il n'y a point d'autre Dieu que moi; il n'y a point de Dieu Fort, Juste et Sauveur, que moi.
Segond(i) 21 Déclarez-le, et faites-les venir! Qu'ils prennent conseil les uns des autres! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis longtemps les a annoncées? N'est-ce pas moi, l'Eternel? Il n'y a point d'autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.
SE(i) 21 Publicad, y haced llegar, y entren todos en consulta. ¿Quién hizo oír esto desde el principio, y desde entonces lo tiene dicho, sino yo, el SEÑOR? Y no hay más Dios que yo; Dios justo y Salvador, no más que yo.
ReinaValera(i) 21 Publicad, y haced llegar, y entren todos en consulta: ¿quién hizo oir esto desde el principio, y lo tiene dicho desde entonces, sino yo Jehová? Y no hay más Dios que yo; Dios justo y Salvador: ningún otro fuera de mí.
JBS(i) 21 Publicad, y haced llegar, y entren todos en consulta. ¿Quién hizo oír esto desde el principio, y desde entonces lo tiene dicho, sino yo, el SEÑOR? Y no hay más Dios que yo; Dios justo y Salvador, no hay más que yo.
Albanian(i) 21 Shpalleni dhe paraqitni arsyetimet tuaja, po, le të këshillohen edhe bashkë. Kush e ka shpallur këtë që në kohët e lashta dhe e ka parashikuar prej një kohe të gjatë? Vallë, nuk jam unë, Zoti? Nuk ka Perëndi tjetër veç meje, një Perëndi i drejtë, një Shpëtimtar; nuk ka asnjë veç meje.
RST(i) 21 Объявите и скажите, посоветовавшись между собою: кто возвестил это из древних времен, наперед сказал это? Не Я ли, Господь? и нет иного Бога кроме Меня, Бога праведного и спасающего нет кроме Меня.
Arabic(i) 21 اخبروا قدموا وليتشاوروا معا. من اعلم بهذه منذ القديم اخبر بها منذ زمان. أليس انا الرب ولا اله آخر غيري. اله بار ومخلّص. ليس سواي.
Bulgarian(i) 21 Изявете и приведете ги; да, нека се съветват заедно. Кой е известил това от древността, изявил го е отдавна? Не Аз ли, ГОСПОД? И няма друг Бог освен Мен; Бог праведен и Спасител няма освен Мен.
Croatian(i) 21 Objavite, iznesite svoje dokaze, svjetujte se zajedno: tko je to od davnine navijestio i od tada prorekao? Nisam li ja, Jahve? Nema drugoga boga do mene; Boga pravednog i Spasitelja osim mene nema.
BKR(i) 21 Oznamte a přiveďte i jiné, a nechať spolu v radu vejdou, a ukáží, kdo to od starodávna předpověděl, a hned zdávna oznámil? Zdali ne já Hospodin? Neboť není žádného jiného Boha kromě mne, není Boha silného, spravedlivého, a spasitele žádného kromě mne.
Danish(i) 21 Forkynder og kommer frem med noget! ja, lad dem raadføre sig med hverandre: Hvo har ladet dette høres fra fordums Tid, hvo har kundgjort det fra Arilds Tid? mon ikke jeg, HERREN thi der er ingen Gud ydermere uden jeg, en retfærdig Gud og Frelser, der er ingen uden jeg.
CUV(i) 21 你 們 要 述 說 陳 明 你 們 的 理 , 讓 他 們 彼 此 商 議 。 誰 從 古 時 指 明 , 誰 從 上 古 述 說 ? 不 是 我 ─ 耶 和 華 麼 ? 除 了 我 以 外 , 再 沒 有   神 ; 我 是 公 義 的 神 , 又 是 救 主 ; 除 了 我 以 外 , 再 沒 有 別 神 。
CUVS(i) 21 你 们 要 述 说 陈 明 你 们 的 理 , 让 他 们 彼 此 商 议 。 谁 从 古 时 指 明 , 谁 从 上 古 述 说 ? 不 是 我 ― 耶 和 华 么 ? 除 了 我 以 外 , 再 没 冇   神 ; 我 是 公 义 的 神 , 又 是 救 主 ; 除 了 我 以 外 , 再 没 冇 别 神 。
Esperanto(i) 21 Diru, ecx interproksimigxu kaj interkonsiligxu:kiu anoncis tion en la antikva tempo, kaj diris tion antauxlonge? cxu ne Mi, la Eternulo? kaj ne ekzistas alia Dio krom Mi, la Dio vera kaj la helpanto; ekzistas neniu krom Mi.
Finnish(i) 21 Ilmoittakaat ja tulkaat tänne, pitäkäät neuvoa keskenänne, kuka näitä alusta kuulutti, ja silloin on sen ilmoittanut? Enkö minä Herra? Ja ei ole ensinkään Jumalaa paitsi minua: hurskas Jumala ja Vapahtaja, ei ole yksikään paitsi minua.
FinnishPR(i) 21 Ilmoittakaa ja esiin tuokaa-neuvotelkoot keskenänsä-kuka on tämän julistanut hamasta muinaisuudesta, aikoja sitten ilmoittanut? Enkö minä, Herra! Paitsi minua ei ole yhtään jumalaa; ei ole vanhurskasta ja auttavaa jumalaa muuta kuin minä.
Haitian(i) 21 Vin plede kòz nou! Mete tèt nou ansanm pou nou konnen sa nou pral di! Kilès moun ki te di davans sa ki gen pou rive a? Kilès ki te fè konnen sa depi lontan? Se pa t' mwen menm, Seyè a? Nanpwen lòt bondye pase mwen menm. Mwen se Bondye ki pa nan patipri. Se mwen ki ka delivre moun.
Hungarian(i) 21 Jelentsétek meg és hozzátok elõ, sõt egyetemben tanácskozzanak: ki mondta meg ezt régtõl fogva és jelenté meg elõre? Vajjon nem én, az Úr? És nincs több Isten nálam, igaz Isten és megtartó nincs kívülem.
Indonesian(i) 21 Ajukan perkaramu, kemukakan bukti-buktinya, ya, biarlah mereka berunding bersama. Siapakah yang mengabarkan hal itu dan memberitahukannya sejak dahulu? Bukankah Aku, TUHAN? Tak ada ilah selain Aku. Akulah Allah yang adil dan Penyelamat, tak ada lainnya kecuali Aku!
Italian(i) 21 Annunziate loro, e fateli appressare, ed anche prendano consiglio insieme; chi ha fatto intender questo ab antico, chi l’ha annunziato già da lungo tempo? non son desso io, il Signore, fuor del quale non vi è alcun altro Dio? l’Iddio giusto, e Salvatore; fuor di me non ve n’è alcun altro.
ItalianRiveduta(i) 21 Annunziatelo, fateli appressare, prendano pure consiglio assieme! Chi ha annunziato queste cose fin dai tempi antichi e l’ha predette da lungo tempo? Non sono forse io, l’Eterno? E non v’è altro Dio fuori di me, un Dio giusto, e non v’è Salvatore fuori di me.
Korean(i) 21 너희는 고하며 진술하고 또 피차 상의하여 보라 이 일을 이전부터 보인 자가 누구냐 예로부터 고한 자가 누구냐 나 여호와가 아니냐 나 외에 다른 신이 없나니 나는 공의를 행하며 구원을 베푸는 하나님이라 나 외에 다른 이가 없느니라
Lithuanian(i) 21 Skubėkite, ateikite ir tarkitės! Kas apie tai pranešė pirmiau ir paskelbė iš anksto? Ar ne Aš, Viešpats? Šalia manęs nėra kito. Aš­ teisus Dievas ir gelbėtojas.
PBG(i) 21 Oznajmujcież a przywiedźcie innych, a niech pospołu w radę wnijdą, a ukażą, kto to od dawnego czasu przepowiedział? kto od onego czasu oznajmił? Izali nie Ja Pan? Boć niemasz żadnego innego Boga oprócz mnie. Niemasz Boga sprawiedliwego, i zbawiciela innego oprócz mnie.
Portuguese(i) 21 Anunciai e apresentai as razões: tomai conselho todos juntos. Quem mostrou isso desde a antiguidade? quem de há muito o anunciou? Porventura não sou eu, o Senhor? Pois não há outro Deus senão eu; Deus justo e Salvador não há além de mim.
Norwegian(i) 21 Meld og si fra! Ja, la dem rådslå alle sammen! Hvem har kunngjort dette fra fordums tid, forkynt det for lenge siden? Mon ikke jeg, Herren? Og det er ingen annen Gud foruten mig; en rettferdig og frelsende Gud er det ikke foruten mig.
Romanian(i) 21 Spuneţi-le, şi aduceţi -i încoace, ca să se sfătuiască unii cu alţii! Cine a proorocit aceste lucruri dela început, şi le -a vestit de mult? Oare nu Eu, Domnul? Nu este alt Dumnezeu decît Mine, Eu sunt singurul Dumnezeu drept şi mîntuitor, alt Dumnezeu afară de Mine nu este.
Ukrainian(i) 21 Розкажіть та наблизьте, і хай разом нарадяться: Хто розповів це віддавна, із давніх часів це звістив? Чи ж не Я, ваш Господь? Бож немає вже Бога, крім Мене, окрім Мене нема Бога праведного та Спасителя!